Sorda
Best First-time Director – Goya
Best New Actress – Goya
Best Supporting Actor – Goya
Best Director – Gaudí
Best Adapted Screenplay – Gaudí
Best Supporting Actor – Gaudí
Best Spanish Film – Malaga
Best Actor & Best Actress – Malaga
2025/2026

FR EN
Ángela et Héctor forment un couple parfait : elle et lui s’aiment à la folie, sont d’une complicité incomparable et ont une communication sans pareil ; elle et lui attendent même un enfant. Néanmoins, la grossesse d’Ángela et la naissance de leur fille Ona vont considérablement fragiliser leur relation. Comme souvent, vous direz-vous, que ce soit au cinéma ou dans la vraie vie. Mais, détail important (précisé par ailleurs dans le titre du film), Ángela est atteinte d’un handicap invisible : elle est sourde, tandis qu’Héctor est entendant.
« Sorda » met ici en lumière des personnes souvent invisibilisées ou reléguées au second plan dans le septième art : les sourds et malentendants, et leurs difficultés du quotidien. Ángela pâtit par exemple du manque d’adaptation des personnes justement qualifiées pour l’aider et l’accompagner (telles que les audioprothésistes), elle redoute son accouchement de peur de ne pas comprendre les consignes des sages-femmes, mais elle est aussi jugée par les entendants lorsqu’elle sort en boîte de nuit « malgré » sa privation d’ouïe.
Or, être privée d’ouïe ne veut pas dire être privée de vie ou de sensations. Ángela a une famille qui l’aime, des amis qui la soutiennent, des émotions qui la traversent. Alors lorsque naît Ona, la difficile réalité explose une nouvelle fois à la figure d’Ángela, décalée entre sa bulle insonore et un monde d’entendants dans lequel va aussi grandir sa fille.
Le long-métrage est par conséquent conçu en grande partie pour et par des malentendants. La très grande majorité des dialogues est ainsi parlé en langue des signes, d’où des placements de caméra facilitant le visionnage de ces échanges, ce qui crée des scènes parfois impressionnantes pour qui n’est pas « locuteur », comme celle d’une violente et « gestuelle » dispute entre Ángela et Héctor. Le film est donc diffusé uniquement en version sous-titrée (par Condor en France) afin d’inclure tous les publics, et un choix technique perturbant vient enfin souligner le propos de l’intrigue à sa conclusion. Toutefois, la scène finale, maternelle, se veut positive et ne manquera pas de faire sourire – entendants comme malentendants.
Axel Chevalier
{English below & Español al final}
Ángela and Héctor are the perfect couple: they are madly in love, share an unbreakable bond, and communicate like no other; they are even expecting a child. However, Ángela’s pregnancy and the birth of their daughter Ona will put a serious strain on their relationship. As is often the case, you might say, whether in the movies or in real life. But here’s an important detail (also indicated in the film’s title): Ángela has an invisible disability – she is deaf, while Héctor is hearing.
“Sorda” shines a light on people who are often overlooked or relegated to the background in cinema: the deaf and hard-of-hearing, and the challenges they face in their daily lives. Ángela, for example, suffers from the lack of accommodation by the very people qualified to help and support her (such as hearing aid specialists); she dreads giving birth for fear of not understanding the midwives’ instructions, but she is also judged by hearing people when she goes out to nightclubs “despite” her hearing loss.
But not being able to hear doesn’t mean not being able to live or feel. Ángela has a family that loves her, friends who support her, and emotions that run deep within her. So when Ona is born, the harsh reality hits Ángela once again, caught between her silent bubble and a world of hearing people in which her daughter will also grow up.
The film is therefore largely designed for and by hearing-impaired people. The vast majority of the dialogue is thus delivered in sign language, which calls for camera angles that make it easier to follow these exchanges – creating scenes that can be quite striking for those who are not sign language “speakers”, such as the violent, “gestural” argument between Ángela and Héctor. The film is therefore released exclusively in a subtitled version to include all audiences, and a jarring technical choice ultimately underscores the plot’s message in its conclusion. However, the final, maternal scene is meant to be positive and is sure to bring a smile to the faces of both hearing and hearing-impaired viewers alike.
Axel Chevalier
ESPAÑOL
Ángela y Héctor forman una pareja perfecta: se quieren con locura, tienen una complicidad incomparable y una comunicación sin igual; incluso están esperando un hijo. Sin embargo, el embarazo de Ángela y el nacimiento de su hija Ona debilitarán considerablemente su relación. Como suele ocurrir, pensarán ustedes, ya sea en el cine o en la vida real. Pero, un detalle importante (que, por cierto, se especifica en el título de la película), es que Ángela tiene una discapacidad invisible: es sorda, mientras que Héctor oye.
«Sorda» pone aquí de relieve a personas que a menudo quedan invisibilizadas o relegadas a un segundo plano en el séptimo arte: las personas sordas y con discapacidad auditiva, y sus dificultades cotidianas. Ángela, por ejemplo, sufre por la falta de adaptación de las personas debidamente cualificadas para ayudarla y acompañarla (como los audioprotesistas); teme el parto por miedo a no entender las instrucciones de las comadronas, pero también es juzgada por las personas oyentes cuando sale de discoteca «a pesar» de su discapacidad auditiva.
Sin embargo, no poder oír no significa no poder vivir ni sentir. Ángela tiene una familia que la quiere, amigos que la apoyan y emociones que la invaden. Así que, cuando nace Ona, la dura realidad vuelve a golpear de lleno a Ángela, atrapada entre su burbuja de silencio y un mundo de personas oyentes en el que también crecerá su hija.
Por lo tanto, el largometraje está concebido en gran parte para y por personas con discapacidad auditiva. La gran mayoría de los diálogos se desarrollan en lengua de signos, lo que justifica unos encuadres que facilitan el seguimiento de estos intercambios y da lugar a escenas a veces impresionantes para quienes no son «hablantes» de esta lengua, como la de una violenta y «gestual» discusión entre Ángela y Héctor. Por lo tanto, la película se estrena únicamente en versión subtitulada para incluir a todos los públicos, y una elección técnica inquietante acaba por subrayar el mensaje de la trama en su desenlace. Sin embargo, la escena final, de carácter maternal, pretende ser positiva y sin duda hará sonreír tanto a personas oyentes como a personas con discapacidad auditiva.
Axel Chevalier